杨继端 Yang Jiduan (杨古雪 Yang Guxue) (spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
金缕曲•忆母 |
Jin Lü Qu: Ich denke an meine Mutter |
|
|
|
|
两载萱闱隔。 |
Seit zwei Jahren bin ich von meiner Mutter getrennt |
梦魂中、 |
Doch in meinen Träumen |
相依欢笑, |
Lachen wir noch fröhlich zusammen |
宛然畴昔。 |
Wie wir es damals taten |
痛煞椿庭长逝后, |
So schmerzlich war es für dich nach Vater’s Tod |
蜀岭吴山分翼。 |
Als du auf Erden bliebst und er im Himmel war |
听杜宇、 |
Ich höre den Kuckuck |
催归声急。 |
Der mich mit seiner ungeduldigen Stimme zur Rückkehr drängt |
身不为男终远别, |
Doch ich bin kein Sohn, ich musste für immer Abschied nehmen |
看慈乌、 |
Ich sehe die jungen Krähen, die für ihre Eltern sorgen |
返哺悲何及。 |
Und wie traurig sie sind, wenn sie zu spät zum Füttern kommen |
知甚日, |
Ich weiß nicht an welchem Tag |
侍晨夕。 |
Ich dir von morgens bis abends dienen kann |
浮生薄宦萍踪迹。 |
In diesem vergänglichen Leben ist die Spur eines kleinen Beamten wie die der Wasserlinse |
恗随行、 |
Ich erinnere mich, ich folgte meinem Mann |
天涯夫婿, |
Bis zum Ende der Welt |
也同为客。 |
Wir sind beide Reisende |
儿已半生愁病里, |
Deine Tochter verbringt schon ihr halbes Leben in Kummer und Krankheit |
白鬓哪堪相忆。 |
Wie kann ich ertragen, an deine weißen Haare zu denken |
惟默祝、 |
Ich kann nur still beten |
康彊逢吉。 |
Dass dir Gesundheit und Glück beschieden sein möge |
故里重经门巷改, |
Bis ich wieder in die Heimat komme, werden sich Tore und Gassen verändert haben |
幸眼前、 |
Doch ich bin gesegnet |
爱护佳儿媳。 |
Ich werde von meiner guten Schwiegertochter umsorgt |
思往事, |
Wenn ich an früher denke |
泪频拭。 |
Wische ich mir immer wieder die Tränen ab |