杨继端 Yang Jiduan (杨古雪 Yang Guxue) (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

金缕曲忆母

Jin Lü Qu: Ich denke an meine Mutter

   
   
两载萱闱隔。 Seit zwei Jahren bin ich von meiner Mutter getrennt
梦魂中、 Doch in meinen Träumen
相依欢笑, Lachen wir noch fröhlich zusammen
宛然畴昔。 Wie wir es damals taten
痛煞椿庭长逝后, So schmerzlich war es für dich nach Vater’s Tod
蜀岭吴山分翼。 Als du auf Erden bliebst und er im Himmel war
听杜宇、 Ich höre den Kuckuck
催归声急。 Der mich mit seiner ungeduldigen Stimme zur Rückkehr drängt
身不为男终远别, Doch ich bin kein Sohn, ich musste für immer Abschied nehmen
看慈乌、 Ich sehe die jungen Krähen, die für ihre Eltern sorgen
返哺悲何及。 Und wie traurig sie sind, wenn sie zu spät zum Füttern kommen
知甚日, Ich weiß nicht an welchem Tag
侍晨夕。 Ich dir von morgens bis abends dienen kann
浮生薄宦萍踪迹。 In diesem vergänglichen Leben ist die Spur eines kleinen Beamten wie die der Wasserlinse
恗随行、 Ich erinnere mich, ich folgte meinem Mann
天涯夫婿, Bis zum Ende der Welt
也同为客。 Wir sind beide Reisende
儿已半生愁病里, Deine Tochter verbringt schon ihr halbes Leben in Kummer und Krankheit
白鬓哪堪相忆。 Wie kann ich ertragen, an deine weißen Haare zu denken
惟默祝、 Ich kann nur still beten
康彊逢吉。 Dass dir Gesundheit und Glück beschieden sein möge
故里重经门巷改, Bis ich wieder in die Heimat komme, werden sich Tore und Gassen verändert haben
幸眼前、 Doch ich bin gesegnet
爱护佳儿媳。 Ich werde von meiner guten Schwiegertochter umsorgt
思往事, Wenn ich an früher denke
泪频拭。 Wische ich mir immer wieder die Tränen ab