杨继端 Yang Jiduan (杨古雪 Yang Guxue) (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
金缕曲•忆母 |
Jin Lü Qu: Ich denke an meine Mutter |
| |
|
| |
|
| 两载萱闱隔。 |
Seit zwei Jahren bin ich von meiner Mutter getrennt |
| 梦魂中、 |
Doch in meinen Träumen |
| 相依欢笑, |
Lachen wir noch fröhlich zusammen |
| 宛然畴昔。 |
Wie wir es damals taten |
| 痛煞椿庭长逝后, |
So schmerzlich war es für dich nach Vater’s Tod |
| 蜀岭吴山分翼。 |
Als du auf Erden bliebst und er im Himmel war |
| 听杜宇、 |
Ich höre den Kuckuck |
| 催归声急。 |
Der mich mit seiner ungeduldigen Stimme zur Rückkehr drängt |
| 身不为男终远别, |
Doch ich bin kein Sohn, ich musste für immer Abschied nehmen |
| 看慈乌、 |
Ich sehe die jungen Krähen, die für ihre Eltern sorgen |
| 返哺悲何及。 |
Und wie traurig sie sind, wenn sie zu spät zum Füttern kommen |
| 知甚日, |
Ich weiß nicht an welchem Tag |
| 侍晨夕。 |
Ich dir von morgens bis abends dienen kann |
| 浮生薄宦萍踪迹。 |
In diesem vergänglichen Leben ist die Spur eines kleinen Beamten wie die der Wasserlinse |
| 恗随行、 |
Ich erinnere mich, ich folgte meinem Mann |
| 天涯夫婿, |
Bis zum Ende der Welt |
| 也同为客。 |
Wir sind beide Reisende |
| 儿已半生愁病里, |
Deine Tochter verbringt schon ihr halbes Leben in Kummer und Krankheit |
| 白鬓哪堪相忆。 |
Wie kann ich ertragen, an deine weißen Haare zu denken |
| 惟默祝、 |
Ich kann nur still beten |
| 康彊逢吉。 |
Dass dir Gesundheit und Glück beschieden sein möge |
| 故里重经门巷改, |
Bis ich wieder in die Heimat komme, werden sich Tore und Gassen verändert haben |
| 幸眼前、 |
Doch ich bin gesegnet |
| 爱护佳儿媳。 |
Ich werde von meiner guten Schwiegertochter umsorgt |
| 思往事, |
Wenn ich an früher denke |
| 泪频拭。 |
Wische ich mir immer wieder die Tränen ab |